я считаю, что пользоваться автоматическим переводчиком должен тот, кто очень хорошо знает язык и сможет отредактировать получившуюся лажу и внимательно отнестись ко всем ляпам и несогласовкам.
Мне че-т переводчик по-турецки выдает обычно такую лажу, что разве что поржать. Это я еще язык хорошо знаю и понимаю, где поржать, а где - обнять и плакать. Более-менее он с бытовыми темами справляется, и я его как раз на начальных этапах юзала. Сейчас же - либо словарь, либо каталог строительный на турецком с картинками, либо мужу даю определение или картинку, а он такой: "О, да это же керамогранит!" . По сложной грамматике переводчик тоже фигню лепит обычно.
Фарси, что удивительно, переводчик переводит лучше, чем турецкий. Хотя, скорее всего, мне так кажется, потому что знание языка убогое.
Вот с английским я активно юзаю, правда, не онлайн переводчик, а "мультитран". Помогает, когда тупняк находит вида "все понимаю, а сказать не могу".
С менее распространенными языками, конечно, трудность с отсутствием всяких таких ресурсов.
Более-менее он с бытовыми темами справляется, и я его как раз на начальных этапах юзала.
Переводчик в Гугле пополняется по тому же принципу, что базы в САТ-программах, в традосе и других. Т.е. на основе реальных двуязычных документов, выложенных в сеть. Поэтому есть нехилый шанс, загнав в него какой-нибудь закон, или устав, или договор, или техническую инструкцию, получить неожиданно готовые внятные куски про права потребителей, форс-мажор, гарантии или описание радиолокационной станции. к примеру.
А вот любовные письма действительно не стоит )) разве что поржать.
Ну, и с падежами/родами/числами стабильно там проблема.
То есть проверять и проверять. Но юзать можно. Просто понимая принцип действия.
И еще желательно "кошку" - Trados, Transit или Memsource Посмотрела - в Транзите фарси есть, значит, и в Традосе скорее всего будет. Потому как у одного заказчика тексты могут повторяться процентов на 40.
Люблю общаться на английском языке. Изучением других даже не заморачиваюсь. Все же английский - меджународный. И в любой стране меня поймут на нем. А если не поймут, есть google translate.
Переводчик в Гугле пополняется по тому же принципу, что базы в САТ-программах, в традосе и других.
Вот эта информация очень ценная! Честно говоря, принцип его работы до этого не очень понимала. Догадывалась, что он устойчивые словосочетания и фразы целиком тянет откуда-то. Тогда есть смысл в особо тяжелых случаях редкие языки переводить им на английский, а потом уже на русский.
К вопросу о гугле-переводчике и откуда он что таскает.
Тут развлеклась, вписывая в оный гугл наименования сложных родственников по-турецки (сложные - это деверь, шурин, золовка, сноха, невестка и все такое).
В половине случаев по женской линии гугл мне выдал нейтральное yenge (хотя мне достоверно известно, что есть более точное наименование у данной степени родства). Больше всего повеселил англицизм "брат в законе". Хотя ни в русском, ни в турецком ничего даже близко похожего на эту конструкцию не предусмотрено.
А вот yenge меня бесит чрезвычайно, когда ко мне так обращаются полузнакомые граждане. Примерно как "ты" с уменьшительно-ласкательным именем по-русски. Так и уебала бы с ноги.
1) Господи, это опять вы.... - Thank you very much for your email. 2) Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.- We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow. 3) Вы читать умеете? - You can find this information below. 4) Сколько можно напоминать!- Kind reminder 5) Неужели так сложно подписать документ там, где нужно - Please sign in the place marked with yellow sticker 6) Что у тебя в школе было по математике? - Let's reconfirm the figures. 7) Мы лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance. 8) Я уже сто раз вам это присылал. - Kindly find attached. 9) Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. - I’ll look into it and revert soonest. 10) Да поймите же вы наконец - Please kindly review the matter again. 11) Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами - I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact me anytime. 12) Какой же вы зануда... - Thank you for your patience 13) Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет - We will let you know in due course. 14) У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью - We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis. 15) Вот когда подрастете, тогда и приходите.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value. 16) Ой-ой, напугал! - We regret to know that you are not satisfied with our services. 17) Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. - We look forward to hearing from you. 18) Хотя бы в пятницу отстаньте уже. - good to hear from you and have a nice weekend 19) Услуги будут оплачены. Может быть. - Thanks a lot in advance 20) Да идите вы знаете куда...- We consider the matter settled and close our files. 21) Ха-ха (три раза) - Very best regards
realfaq.NET - зеркало форума, где он будет доступен в случае причуд регулирования интернета в РФ
Копирование материалов разрешается только с указанием прямой активной ссылки на источник!
Комментарии
Фарси, что удивительно, переводчик переводит лучше, чем турецкий. Хотя, скорее всего, мне так кажется, потому что знание языка убогое.
Вот с английским я активно юзаю, правда, не онлайн переводчик, а "мультитран". Помогает, когда тупняк находит вида "все понимаю, а сказать не могу".
С менее распространенными языками, конечно, трудность с отсутствием всяких таких ресурсов.
Т.е. на основе реальных двуязычных документов, выложенных в сеть.
Поэтому есть нехилый шанс, загнав в него какой-нибудь закон, или устав, или договор, или техническую инструкцию, получить неожиданно готовые внятные куски про права потребителей, форс-мажор, гарантии или описание радиолокационной станции. к примеру.
А вот любовные письма действительно не стоит )) разве что поржать.
Ну, и с падежами/родами/числами стабильно там проблема.
То есть проверять и проверять. Но юзать можно. Просто понимая принцип действия.
Посмотрела - в Транзите фарси есть, значит, и в Традосе скорее всего будет.
Потому как у одного заказчика тексты могут повторяться процентов на 40.
Тут развлеклась, вписывая в оный гугл наименования сложных родственников по-турецки (сложные - это деверь, шурин, золовка, сноха, невестка и все такое).
В половине случаев по женской линии гугл мне выдал нейтральное yenge (хотя мне достоверно известно, что есть более точное наименование у данной степени родства). Больше всего повеселил англицизм "брат в законе". Хотя ни в русском, ни в турецком ничего даже близко похожего на эту конструкцию не предусмотрено.
А вот yenge меня бесит чрезвычайно, когда ко мне так обращаются полузнакомые граждане. Примерно как "ты" с уменьшительно-ласкательным именем по-русски. Так и уебала бы с ноги.
ноосферой принесло прекрасное видео на тему сравнительно-исторического языкознания.
речь, по существу, идет об основаниях для сопоставления отдельных феноменов, и о том, как строит ассоциативные связи обыденное сознание.
идея важности источниковедения проиллюстирована кучками феерических лулзов из области ложной этимологизации.
в общем, получила удовольствие, да.
Базовая расшифровка бодиграфа понятным языком
very best regards - Я так всегда заканчиваю письма.
Если злюсь без "very'' - это значит "горите в аду"