Привет, незнакомец!

Похоже, вы здесь новенький. Чтобы принять участие, нажмите одну из кнопок ниже!

В социальных сетях

Разделы

Поблагодарить

Друзья! Есть еще телеграмный филиал форума - чат и канал "FAQ по реальности". И там можно общаться, если вам удобен Телеграм.

Языковая

Это рабочий вариант названия
Практическая расшифровка бодиграфа | Конструктивная астрология | Ваше "призвание" - мои консультации в Телеграм
«134

Комментарии

  • отредактировано Сентябрь 2015
    Там, где мы жили, бОльшая часть семьи русского не понимает или понимает плохо. Поэтому считается вежливым общаться по-английски.
    У меня весьма приличный уровень понимания, чтения и перевода - но именно разговорного навыка не было вообще.
    От комплексов меня здорово полечила Корея - после того, как слышишь "корейский английский" уже вообще нифига не смущает

    Так что я радостно взялась болтать на инглише - очень мало заботясь о временах, артиклях и прочих глупостях. В голове все равно постоянно работает автоматический механизм, который запоминает и потом подсказывает расхожие выражения и формулировки и лучше всего ему не мешать. Через три дня перестала путать времена, бггг.

    Выяснилась забавная вещь - если с утра я начал говорит на английском, то так весь день и продолжу. Пофигу с кем.
    Вчера в дьюти-фри покупали бухло, там был русский продавец и по нашему акценту он вычислил соотечественников моментально. И обращался ко мне по-русски. А я, автоматом, отвечала ему на басурманском. И только после пинка укоряющего взора от спутника опомнилась и извинилась, что веду себя невежливо, но честно не специально.

    Главное, мозг реально не видел проблемы - диалог есть? все друг друга понимают? ну и ладушки, а какой там язык - дело восьмидесятое. Просто не замечаешь, что отвечаешь невпопад.

    Голландский - прикооооольный. У них такое произношение, они все время немножечко рычат - даже там, где рычания и не предусмотрено.
    Напоминает немецкий, которого я не знаю, но нахваталась по верхам. К концу недели начала понимать водителей автобусов - единственные люди, которые говорили с нами на голландском, остальные общались на английском запросто.

    В Париже был дивный французский - я его не понимаю совершенно, абсолютно дикий язык, но звучит охуенно. Честно практиковалась говорить - мерси, са ва, бонжур и сильвупле. Вежливые местные старались не морщиться при моих попытках воспроизвести французское р и быстренько перескакивали на английский %)

    А у вас как дела языками? )))
  • отредактировано Сентябрь 2015
    А у вас как дела языками? )))
    эм, ну вы знаете.

    испанский, итальянский, португальский в письменном и устном виде, французский письменно и чтение, английский с дикими провалами, но объясниться в принципе могу.

    Цели: прочесть на английском один клевый цикл фэнтези (это реально засада.. там куча средневековых реалий) и подтянуть разговорный испанский, чтоб послали в командировку в Венесуэлу, например image

    С французским у меня беда, я в принципе его очень прилично знаю, понимаю лекции на слух, книги читаю. Но при том в живом разговоре очень сложно было мне во Франции. Потому что у них СЛЕНГ. То есть их разговорная речь - это как еще один язык, практически. Мне на 50% неизвестный. Для меня был шок, что я на нем так плохо изъясняюсь, почему-то у меня была иллюзия, что буду лучше, раз так понимаю хорошо.

    Вообще я Францию чего-то невзлюбила, видимо, отчасти из-за этой неудачной поездки (там много было и других накладок). А может, и по другим причинам.
  • Да, никто не обсуждает языки. Даже странно - у нас тут столько людей, кто говорит и понимает не два даже, а больше. Но молчат. Видимо, стесняются моего неофитского восторга )))
    У меня с языками сами знанте как. Люблю говяжий. Изъясняюсь жестами. image
    Практическая расшифровка бодиграфа | Конструктивная астрология | Ваше "призвание" - мои консультации в Телеграм
  • не ем языков принципиально image
  • отредактировано Сентябрь 2015
    А вообще у меня с языками была прикольная история, когда я ездила в Израиль. И мы там на автобусе мотались через всю страну на экскурсии туда-сюда. И я от нехрен делать читала двуязычные вывески с названиями городов на английском и иврите. И в результате начала читать на иврите. Причем примерно попадая в нужные гласные (интуитивно). Потому что - если кто не знает - система огласовок там хотя и есть, но на деле используется только в разговорниках и книгах для детей класса до пятого. А в реальной жизни не встречается. А гласных пишется только половина, вторая подразумевается.

    Ну и вот, я поразила свою подружку тамошнюю тем, что в какой-то момент лихо прочла название компании на здании image) она икнула, достала смартфон и стала корректировать мои ошибки и показывать мне буковки. Что остальные две присутствовавших при этом дамы немедленно окрестили "изучением языка по телефону с носителем телефона".

    В день отъезда мне это внезапное знание очень помогло, потому что я смогла прочесть, что водитель нас привез не на тот вокзал. Вместо железнодорожного - на автобусный. Причем это был один из тех сравнительно редких израильтян, который ни на каком, кроме родного, не изъясняются. Так что когда я прочла слово "отобУсим", то немедленно использовала весь свой словарный запас, а именно слова "нет" (ло), "да" (кен) и "поезд" (ракевет). сообщив водиле, что "автобус нет, поезд да". image

    А так бы не умела бы читать - и не уехали бы image

    А сейчас уже опять читать обратно разучилась. image
  • не ем языков принципиально image
    Но берешь их в плен хотя бы?
  • может, ты в прошлой жизни была евреем? image
  • artart
    отредактировано Сентябрь 2015

    Но берешь их в плен хотя бы?
    и в плен не беру. а нафига, если я их не ем? image
  • может, ты в прошлой жизни была евреем? image
    скорей всего. image
  • Иврит несложный.
  • А у вас как дела языками? )))
    Английский раньше был на рабочем уровне (ну то есть, вела переговоры, составляла документацию и т.п.). После выучивания турецкого и ухода из международной конторы, где я его применяла, обвалился очень сильно. Читать-писать могу на том же уровне, а с разговорным ооочень сильно торможу. Но думаю, через пару-тройку часов активного общения восстановиться сможет.

    По-турецки говорю ежедневно пару часов, смотрю новости, составляю документы. Бывает, иногда что-то не догоняю, но это либо очень злостный жаргон, либо терминология, которой я не знаю. Через турецкий, в принципе, неплохо понимаю азербайджанский.

    Чуть-чуть кумекаю по-французски, на курманджи и фарси (навыки на уровне "чтение со словарем"). В планах имею какой-нибудь из них таки одолеть хотя бы до уровня свободного разговора на бытовые темы.
  • И я от нехрен делать читала двуязычные вывески с названиями городов на английском и иврите. И в результате начала читать на иврите.
    Турецкий с латиницей - это не иврит, конечно, но я его учить тоже начала так - по вывескам и всяким двуязычным надписям, которые мне на глаза попадались image .

    А вот на фарси эти арабские буковки до сих пор читаю только со шпаргалкой. Зато выглядят красивенько image .

    ای ساربان
    ای ساربان ، ای کاروان ، لیلای من کجا می بری ؟
    با بردن لیلای من ، جان و دل مرا می بری.
    ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟
    ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟

    در بستن پیمان ما ، تنها گواه ما شد خدا
    تا این جهان ، بر پا بود ،این عشق ما بماند به جا
    ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟
    ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟

    تمامی دینم به دنیای فانی، شراره عشقی که شد زندگانی
    به یاد یاری خوشا قطره اشکی ، به سوز عشقی خوشا زندگانی
    همیشه خدایا محبت دلها به دلها بماند ،بسان دل ما
    که لیلی و مجنون فسانه شود حکایت ما جاودانه شود

    تو اکنون ز عشقم گریزانی غمم را ز چشمم نمی خوانی
    از این غم چه حالم نمی دانی
    پس از تو نمونم برای خدا تو مرگ دلم را ببین و برو
    چو طوفان سختی ز شاخه ی غم گل هستی ام را بچین و برو
    که هستم من آن تک درختی که در پای طوفان نشسته
    همه شاخه های وجودش ز خشم طبیعت شکسته

    ای ساربان ای کاروان لیلای من کجا می بری ؟
    با بردن ، لیلای من ، جان و دل مرا می بری. ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری ؟
    ای ساربان کجا می روی ؟ لیلای من چرا می بری
  • отредактировано Сентябрь 2015
    Арабский алфавит - это красиво, конечно, как узор
    но блин! В нем же все буквы одинаковые! image
    И вроде основа та же, что и у иврита, но иврит намноого, намноого читабельнее.
    А тут печатный текст как рукописный, а рукописный может посоперничать в неразборчивости только с русским image
    image
  • У мужа была тоже история с этими буковками. Он, первый раз попав в Иран и будучи наслышанным от друзей, что там таки можно бухнуть, не нашел ничего умнее, чем спросить продавщицу в магазине, где, собственно, бухло. Ну продавщица взяла и вызвала полицию.

    На уровне спросить где бухло-то муж фарси владеет, а на уровне написать объяснение в полиции этими чудными буковками - нет. Но все же как-то объяснился, типа иностранец, языками не владею, виноват, дурак, исправлюсь image
  • А там совсем нельзя? Они там только курят разноэ? image
  • А там совсем нельзя? Они там только курят разноэ? image
    Курить вот это разноэ, по идее, тоже нельзя, но курить проще спрятать в кулаке, чем выпить в пакете.

    Там можно армянам и прочим христианам (им выдают специальные карточки для затаривания в алкогольных магазинах), а остальным низзя. Но вот разного паленого алкоголя там в избытке. Супруг там отработал полтора года, за это время два раза нипадецки алкоголем травился.

    Еще нельзя танцевать вместе мужчинам и женщинам, еще нижнее белье продают в черных пакетиках как порнуху, ну в общем много всякой такой дури. Ежели мы туда таки доедем - обещаю про ихнюю дурь опубликовать полноразмерный отчет (наверняка еще много такой, о которой я не догадываюсь, а муж внимания не обратил).
  • у меня из относительно активных кроме русского - английский. самые проблемы с говорением. тут помимо классических проблем приплюсовываются мои проблемы с межчеловеческими контактами.

    в колледже (школа старшие классы) меня папа подбил на изучение немецкого. почти никаких воспоминаний не осталось и изучение быстро закончилось, т.к. я ушел из колледжа. в институте немного поучил французский, но очень раздражает звучание, быстро бросил. была еще латынь недолго, вот латынь мне нравилась с более ранним произношением, где произносится "с" как "к", а не "ц". например, Кербер, а не Цербер. недавно чуточку поучил китайский в интернете, но тоже быстро бросил из-за отсутствия самодисциплины

    просто так учить языки мне не очень интересно, быстро наскучивает. совсем плохо, если надо учить правила, мне проще, когда правила как бы сами возникают в процессе изучения. тесты лучше сдаю, если не думаю о правилах, а просто интуичу. с русским, кстати, абсолютно та же история.
  • помимо классических проблем приплюсовываются мои проблемы с межчеловеческими контактами.
    Арт, а у тебя вот не было чувство, что на иностранном языке общаться морально проще, чем на родном?

    Когда я была молодая и у меня было много комплексов насчет общения, большая часть их не срабатывала, если я говорила по-итальянски. Потому что на слова были завязаны, видимо, определенные. А может, потому, что по-итальянски говорила, как мне кажется, другая совсем личность. Более успешная. Другая. С другой жизнью. Ну такое у меня было ощущение image

    Насчет правил согласна.. я тоже никогда не учила правила русского языка. Грамотно писать я как-то сразу начала, еще до школы и печатными буквами - но уже без ошибок и даже с запятыми. И на чувство языка я очень очень полагаюсь.

    К сожалению, в английском его нет. Может, поэтому мне этот язык никак не выучить нормально. А вот иврит пошел бы, стопудово.
  • не, морально не проще
  • image
    Практическая расшифровка бодиграфа | Конструктивная астрология | Ваше "призвание" - мои консультации в Телеграм
  • Так вот, про учение-мучение с языками.

    Мне сложнее всего дается этап от нуля до способности к хотя бы какой-то осмысленной речи. Дальше уже проще - можно читать книжки, смотреть фильмы, найти с кем трепаться на языке, и он как-то "сам" учится.

    А прохождение первого этапа - это как подъем в гору на машине. Если остановишься - начинаешь сползать обратно. Приходится заниматься практически каждый день - долбить грамматику, расширять словарный запас, читать и писать тексты вида "мама мыла раму". А потом долезаешь до какого-то плато - там можно остановиться, отдышаться. А дальше - опять идти на штурм вершины, если хочешь язык не просто бытовой разговорный, а, например, профессиональный, со сложной грамматикой и лексикой.

    По идее, тема переводов, как и pillow English - она хороша, когда до очередного плато долез, и нужно подготовиться к следующему рывку.

  • Вот, еще засады, которые могут поджидать начинающего переводчика. Если что, профессионалы меня поправят.

    Грамматика. Самостоятельно выучив язык и даже натренировавшись общаться с носителями, можно очень резво изъясняться, но с грамматическими ошибками. А серьезные грамматические ошибки при переводе текста - дисквалификация переводчика. Так что перевод годится только с иностранного на русский. И то можно очень сильно напортачить со смыслом при плохом знании грамматики.

    Сами тексты. А они будут, скорее всего, не просто не адаптированными, а весьма хитро сделанными. Технические - какое-нибудь "светоотражение бульбуляторов при максимальном соотношении муданоза и передоза", когда даже на русском не куришь, о чем текст. Доверенности и прочие юридические документы - а нотариусы обычно изъясняются словами, которые нормальные люди в речи не употребляют. И тому подобное.

    Точность. Это когда сам несешь что-то - можно и так сказать, и этак, и заменить одно слово другим, и сложную мысль разбить на три простых предложения. А перевод потребует, чтобы и предложение было сложносочиненным, и слова были употреблены в максимальном соответствии с оригиналом.

    Ну вот как-то так. В принципе, можно пробовать переводить на русский под чужую редактуру для начала - там хотя бы есть какая-то гарантия, что косяк не уйдет непосредственно к заказчику.
  • Алира, вот, не про ужей, а про языки.

    Ты можешь как профессионал оценить, какой уровень владения языком минимально должен быть, чтобы браться за письменный перевод на русский по своей рабочей тематике? Мне, например, фарси интересен - очень ставки вкусненькие, но язык, мягко говоря, слабоват. Хотя, если читаю договор или финансовые документы - довольно быстро понятно, о чем речь идет. А коллеги вот в соседней теме рассматривают возможность язык через переводы подтянуть.

    Знаю людей, которые, еще только начиная изучать язык, берутся за письменные переводы на русский. Но они - профессиональные переводчики. Мне вот че-т стремно со своим фарси за работу браться.

    Или просто взять тестовое задание в бюро переводов и честно предупредить, что новичок?
  • какой уровень владения языком минимально должен быть, чтобы браться за письменный перевод на русский по своей рабочей тематике?
    если на русский - понимать весь текст (структуру фраз, лексику), за исключением отдельных слов, которые можно посмотреть в словарях. ИМХО структура текста даже важнее, чем слова.

    Можно для страховки первые пару-тройку раз и потом в особо сложных случаях поделиться заработком с корректором, чтобы быть уверенной (я говорила, что у меня есть девочка-переводчик фарси? ну или своего найдешь).

    Бюро ничего говорить не надо, а то денег дадут меньше или вообще заказ постремаются дать. Лучше получить денег больше и потратить на корректора.
  • отредактировано Март 2016
    Если совсем не лень возиться, можно начать с понимания процентов 70% текста.
    Если стремно за деньги работать (ответственность и все такое), можно попробовать взять уже переведенный текст, и не заглядывая в перевод, перевести самой, а потом сверить. Проверить себя.
  • Если стремно за деньги работать (ответственность и все такое), можно попробовать взять уже переведенный текст, и не заглядывая в перевод, перевести самой, а потом сверить. Проверить себя.
    Вот, это идея, кстати! image
  • Кстати, по моему мнению, автоматическими онлайн-переводчиками пользоваться совершенно не стыдно, точно так же как не стыдно пользоваться словарями. И то и другое - прекрасное техническое подспорье, инструмент.

    Единственное ограничение - я считаю, что пользоваться автоматическим переводчиком должен тот, кто очень хорошо знает язык и сможет отредактировать получившуюся лажу и внимательно отнестись ко всем ляпам и несогласовкам.

    А до того лучше ручками, ручками. Для практики опять же полезнее.
  • Если совсем не лень возиться, можно начать с понимания процентов 70% текста.
    Ну вот у меня где-то так сейчас (и то если тематика знакомая), плюс практику еще не наработала по чтению закорючек. Раньше со шпаргалкой читала, теперь читаю без шпаргалки, но все равно очень медленно.

Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.
realfaq.NET - зеркало форума, где он будет доступен в случае причуд регулирования интернета в РФ Копирование материалов разрешается только с указанием прямой активной ссылки на источник!