Эту комедию я встречала не раз, но просмотр постоянно откладывала.
Знаете почему? Да потому что название фильма мне казалось подозрительным.
У меня были собственные предубеждения по поводу юмора связанного с перестановкой букв, коверканьем слов. Так иногда бывает - посмотришь несколько вещей, связанных с определенной темой, и уже на все остальное, где используются подобные приемы, накладываешь фильтры своего прошлого восприятия.
Самое интересное то, что комедия как раз о том, какими глупыми, а иногда смешными бывают наши стереотипы.
Теперь давайте подумаем и честно ответим себе на вопросы:
- пользуемся ли мы иногда подобными фильтрами?
- всегда ли хватает нам ясности, легкости и незамутненности сознания, чтобы на каждое событие нового дня смотреть свежим взглядом, свободным от шаблонов прошлого, от ярлыков и оценок, навязанных нам когда-то кем-то другим?
Просто подумаем и не будем спешить с ответом!
Теперь вернусь к фильму.
Итак, начальник почтового отделения на юге Франции мечтает о том, чтобы его перевели работать в город Кассис, недалеко от Марселя. Жизнь там представляется ему настоящим раем. Однако случается как раз обратное. За административное нарушение его отправляют работать на север. Для жителей Юга Франции, Север - это ужасный регион, глухая провинция, населенная малограмотными, грубыми людьми, которые к тому же разговаривают на непонятном местном диалекте.
К своему изумлению мужчина встречает там гостеприимных людей, приобретает новых друзей и узнает много нового. Он в полной мере прочувствовал смысл северной поговорки "чужак, который к нам приезжает, плачет дважды: один раз, в день приезда, другой раз, покидая наши места". Как говорится в фильме в "передний" и "задний" день.
Еще хочу отметить прекрасную работу переводчиков. Они приложили немало усилий. Сохранить игру слов, при переводе фильма с языка оригинала, дорогого стоит.
Не буду писать писать много лишних слов. Просто хочу сказать, что комедия замечательная, добрая, легкая, без грубых и злых шуток. Она очень домашняя и уютная.
Комментарии
Кстати, в оригинале название этого фильма звучит как «Добро пожаловать в Шти (к Ш’тям)», так что коверканье - исключительно дело рук наших переводчиков.
Базовая расшифровка бодиграфа понятным языком
Читала о фильме. Именно в этих названиях, словах, диалогах фильма проскальзывает двойной смысл.
Названия и слова обозначают что-то конкретное, но в то же время позволяют подразумевать и нечто другое. Потому и создаётся немало комичных ситуаций.
Наши переводчики скорее всего адаптировали фильм для нас.
А вот правда интересно, есть ли какая-то игра слов в самом названии Bienvenue chez les Ch’tis?
А комедии посмотрю. Спасибо
Базовая расшифровка бодиграфа понятным языком