Связаны ли язык и сознание?«В русле научной дискуссии, заданной немецким философом Вильгельмом фон Гумбольдтом, мы отталкиваемся от идеи определенной связи между языком и картиной мира, зафиксированной в данном языке. Эта идея, вызывающая до настоящего времени споры и нуждающаяся в экспериментальной проверке, была в эпоху романтизма общим местом " говорит Дмитрий Добровольский, руководитель команды лингвистов-исследователей МПГУ в рамках данного проекта, — "Согласно идеям Гумбольдта, говорящий строит свое высказывание, не столько облекая готовую мысль в языковую форму, сколько выстраивая мысль с помощью языка. Воспринимая это сообщение, слушающий не «распаковывает» чужие мысли, а, говоря современным языком, активизирует соответствующие концептуальные структуры в своем сознании. Из положения о связи языка и мышления естественным образом вытекает положение об активной роли конкретных языков в формировании модели мира или «языкового мировидения», как называл его Гумбольдт. Если язык изначально принимает участие в зарождении мысли, мысль не может быть свободна от соответствующего языкового выражения. Поскольку каждый язык концептуализирует мир своим, неповторимым образом, мысли, сформулированные на разных языках, не могут быть полностью тождественными».
В специальной литературе описаны случаи, в которых люди, свободно владеющие двумя языками (билингвы), чувствуют, что им нужно «переводить самих себя». Например, русские эмигранты в США испытывают сложности с выражением
я скучаю по тебе, которое не полностью соответствует английскому
I miss you. Точно так же, когда мать говорит своему сыну-подростку, с которым случились разные неприятности,
жалко тебя бедного, –– она выражает смысл, которого не могла бы выразить на английском языке. Все, что можно сказать на английском в подобной ситуации (
I’m sorry for you или
You poor thing), отличается по смыслу и по чувству от того, что выражает русское слово жалко.
Особенно интересно различие между русскими фразами
Не сердись!, Не обижайся! и английской
Don’t be angry. Для англоязычной публики предложения
Don’t be mad/angry и Don’t be upset/offended звучат как обвинения в неадекватном поведении, у них нет цели загладить какое-то неприятное происшествие и вернуть положительные чувства. В России фразы Не сердись!, Не обижайся! — это традиционные средства для поддержания близких отношений, они интерпретируют поведение того, кому адресованы, как обиду и чрезмерную реакцию (pouting and overreacting) и подразумевают, что человек слишком чувствителен и даже неблагоразумен (unreasonable).
Людям, которые не живут в сфере английского языка, трудно себе представить, какую огромную роль играет скрипт
Don’t be unreasonable в жизни людей, живущих в англоговорящем мире. В его основе лежит попытка положительно повлиять на эмоциональное состояние партнера. В русском языке подобный эффект производят фразы
Не сердись!, Не дуйся! Подобным образом работают и безличные конструкции со словами жалко, жаль, обидно, досадно, грустно или непонятно (почему), которые как бы выражают не только мысли и чувства говорящего, но и призваны положительно повлиять на эмоциональное состояние слушающего.
«Сейчас возобновились споры, влияет ли язык на мышление и если да, то в какой степени», — комментирует профессор МПГУ лингвист Алексей Шмелев, — «Но можно считать установленным, что некоторые представления о мире подсказываются нам языком, на котором мы говорим. Так, для носителей русского языка кажется почти очевидным, что люди думают головой, а чувствуют сердцем. Задумавшись, мы можем почесать в затылке, а переволновавшись, хватаемся за сердце. И лишь знакомясь с другими языками, рисующими иную картину участия телесных органов в психической жизни, мы можем осознать, что эти представления подсказаны нам особенностями поведения слов голова и сердце в русском языке. Интересно, что для носителей китайского языка мысли и хорошие чувства сосредоточены в сердце, а плохие чувства — в животе.»
Профессор Шмелев считает, что проблему «национального характера» вообще трудно рассматривать, поскольку если в случае с мышлением одного человека субъект понятен, и можно изменить его реакции на те или иные слова (например, движения глаз во время их чтения или произнесения), то говорить о «психологии народа» трудно: кто субъект, носитель этого явления? Где оно представлено материально?
В то же время наш язык фиксирует общепринятую практику: например,
выражение «закусывать» предполагает, что русский человек расположен после распития спиртных напитков к задушевной беседе и не хочет сразу погружаться в состояние опьянения. В то время, как американец, например, склонен побыстрее выпить и перейти к танцам. И аналога слову «закусывать» в английском языке практически нет. Тем самым, в языке фиксируются определенные подходы, способы осмысления ситуации и отношение к процессу совместной выпивки, которая должна переходить в беседу о жизни.
отсюда