Привет, незнакомец!

Похоже, вы здесь новенький. Чтобы принять участие, нажмите одну из кнопок ниже!

В социальных сетях

Разделы

Поблагодарить

О билингвизме и языковой культуре

отредактировано Апрель 2015 Раздел: Языки разных стран
По-французски нужно писать больше и приводить в пример авторитетных личностей. По-английски — лаконичнее, и не стесняясь рассказывать забавные истории о соседях. Программист израильского отделения Google Анатолий Воробей — о языковой культуре.

image

Франсуа Грожан - французский лингвист, много лет изучающий билингвизм, работавший во Франции, в США и в Швейцарии. Он сам билингв, но многочисленные книги и статьи писал всю свою карьеру по-английски. Недавно французское издательство предложило ему написать книгу о билингвизме для французского читателя. В блоге Psychology Today он интересно пишет о том, что столкнулся с проблемами стиля и содержания, которых не ожидал. Например, он понял, что по-французски ему нужно писать предложения подлиннее, с более сложной структурой, со сложноподчиненными частями. Не то чтобы по-английски таких не бывает, но по-французски намного больше, пространней, извилистей.

Еще - более формальный тон изложения. В популярной книге для англоязычного читателя он легко мог приводить примеры из своей жизни, своего опыта билингвизма. В популярной книге по-французски он с удивлением обнаружил, что у него не поднимается рука так написать, это выглядит "несерьезно". По-английски он иллюстрировал какие-то свои тезисы на примере своих соседей, механика в гараже, обычных людей вокруг, которые знают больше одного языка. По-французски это кажется странным, неуместным, и вместо этого он подает примеры знаменитых людей: Наполеона, Марии Кюри, Сэмюэля Беккета.

Мне показалось особенно интересным в этих примерах то, что все они, если присмотреться, говорят не о языке как таковом, а о языковой культуре, литературной культуре. Грожан не жалуется, скажем, что во французском не было каких-то слов, к которым он привык в английском, или каких-то грамматических оборотов. И даже синтаксис - "длинные предложения" - ведь по-французски можно написать и короткими предложениями, это не будет неграмотно, просто так не делают, это не соответствует общепринятому стилю. А про то, какие примеры можно давать, и говорить нечего - при чем тут язык? И вместе с тем границу провести невозможно, язык расплавляется в культуре, культура исторгает из себя затвердевающий язык. Если бы дело было только в данном конкретном обществе, тогда, может, в Канаде писали бы книги по-французски с короткими предложениями, совсем по-другому, "по-английски"? Собственно, наверняка какие-то различия в прозаическом стиле между французскими и канадскими-франкоязычными авторами наверняка существуют, но вряд ли они так же велики, как различие в стиле между французским и английским.

Мне все это показалось очень знакомым еще и по собственному опыту. Иногда я пишу какую-то запись или заметку по-русски, а потом перевожу на английский для какого-то форума или рассылки, в которых участвую. Иногда наоборот, вначале по-английски, потом по-русски. Каждый раз этот процесс самоперевода меня тяготит и отнимает много времени - иногда больше, чем заняло бы написать с нуля, по-моему. И я заметил, что дело не столько в отдельных словах и фразах, которые естественно пишутся на одном языке, а потом на другом не понимаешь, как это просто сказать. Такое бывает, да, и тоже раздражает, но не настолько (тем более что я настолько "заражен" английским языком и литературой, что нередко уже просто по-русски пишу с дурными кальками, без переводов). Больше раздражает такое вот странное ощущение, что на структурном уровне все как-то не так, все неловко. Что если бы я это сразу писал по-английски, то в другом порядке расставил бы аргументы, другие примеры привел, с другой интонацией возразил бы на такую-то мысль. Но поскольку оно уже написано по-русски, то как бы навязано, и трудно абстрагироваться от этого и переписать совсем по-другому, да и времени-сил на такое обычно нет.

У меня нет конкретных замечаний о том, что в моем опыте совсем разное по-русски и по-английски, на этом "структурном" уровне - ну вот как Грожан пишет о примерах, о формальном тоне итд. Есть некоторые смутные мысли, но не возьмусь пока что их сформулировать более четко. Попробую подумать еще об этом и понаблюдать над собой. Если у вас есть опыт и мысли о такого рода разнице стилей между разными языками, расскажите о ваших впечатлениях и выводах, это интересно.

Автор: Анатолий Воробей
Практическая расшифровка бодиграфа | Конструктивная астрология | Ваше "призвание" - мои консультации в Телеграм

Комментарии

  • точно в этом что-то есть.
    сейчас прочел вслух кусок из По, совсем по-разному катается на языке и воспринимается:

    Once upon a midnight dreary, while I pondered,
    weak and weary,
    Over many a quaint and curious volume of forgotten
    lore -
    While I nodded, nearly napping, suddenly there came
    a tapping,
    As of some one gently rapping, rapping at my
    chamber door -
    '"Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamber
    door -
    Only this and nothing more."

    Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
    And each separate dying ember wrought its ghost
    upon the floor.
    Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought
    to borrow
    From my books surcease of sorrow - sorrow for
    the lost Lenore -
    For the rare and radiant maiden whom the angels
    name Lenore -
    Nameless _here_ for evermore.

    And the silken, sad, uncertain rustling of each purple
    curtain
    Thrilled me - filled me with fantastic terrors never
    felt before;
    So that now, to still the beating of my heart, I stood
    repeating
    "Tis some visiter entreating entrance at my chamber
    door -
    Some late visiter entreating entrance at my chamber
    door; -
    This it is and nothing more."

    Presently my soul grew stronger; hesitating then no
    longer,
    "Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness
    I implore;
    But the fact is I was napping, and so gently you came
    rapping,
    And so faintly you came tapping, tapping at my
    chamber door,
    That I scarce was sure I heard you" - here I opened
    wide the door; -
    Darkness there and nothing more.

    Deep into that darkness peering, long I stood there
    wondering, fearing,
    Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared
    to dream before;
    But the silence was unbroken, and the stillness gave
    no token,
    And the only word there spoken was the whispered
    word, "Lenore?"
    This I whispered, and an echo murmured back the
    word, "Lenore!"
    Merely this and nothing more.



    и перевод того же куска:

    Погруженный в скорбь немую
    и усталый, в ночь глухую,
    Раз, когда поник в дремоте
    я над книгой одного
    Из забытых миром знаний,
    книгой полной обаяний, -
    Стук донесся, стук нежданный
    в двери дома моего:
    "Это путник постучался
    в двери дома моего,
    Только путник -
    больше ничего".

    В декабре - я помню - было
    это полночью унылой.
    В очаге под пеплом угли
    разгорались иногда.
    Груды книг не утоляли
    ни на миг моей печали -
    Об утраченной Леноре,
    той, чье имя навсегда -
    В сонме ангелов - Ленора,
    той, чье имя навсегда
    В этом мире стерлось -
    без следа.

    От дыханья ночи бурной
    занавески шелк пурпурный
    Шелестел, и непонятный
    страх рождался от всего.
    Думал, сердце успокою,
    все еще твердил порою:
    "Это гость стучится робко
    в двери дома моего,
    Запоздалый гость стучится
    в двери дома моего,
    Только гость -
    и больше ничего!"

    И когда преодолело
    сердце страх, я молвил смело:
    "Вы простите мне, обидеть
    не хотел я никого;
    Я на миг уснул тревожно:
    слишком тихо, осторожно, -
    Слишком тихо вы стучались
    в двери дома моего..."
    И открыл тогда я настежь
    двери дома моего -
    Мрак ночной, -
    и больше ничего.

    Все, что дух мой волновало,
    все, что снилось и смущало,
    До сих пор не посещало
    в этом мире никого.
    И ни голоса, ни знака -
    из таинственного мрака...
    Вдруг "Ленора!" прозвучало
    близ жилища моего...
    Сам шепнул я это имя,
    и проснулось от него
    Только эхо -
    больше ничего.

  • Стихи в переводе гораздо дальше от оригинала, чем проза. Потому что стихи строятся на образах, а образно-ассоциативный строй в каждом языке свой, уникальный. Так что перевод стихотворения - это, по сути, написание его заново.

    Причем то же самое происходит даже в том случае, если свое стихотворение на другой язык переводит сам автор, т.е. дело не в личности переводчика.

    Плюс дополнительная задача по сохранению ритма, рифмы, строя и созвучий.
  • Ну так вот, вероятно, в прозе в какой-то степени та же фигня, учитывая, что за каждым языком целая иная культура кроется?..
    Практическая расшифровка бодиграфа | Конструктивная астрология | Ваше "призвание" - мои консультации в Телеграм
  • Конечно. Но в прозе меньше. А в стихах прям в концентрированном виде.
  • Насчет билингвизма. Мой очень хороший знакомый украинец вырос в небольшом городке и всю свою жизнь учился по русским учебникам, а говорил на смеси русского и украинского. И вот вопрос: нужно лиего детям сейчас учиться по русским учебникам или уж лучше в иделе знать украинский?
  • Тема ныне шибко заряженная, я б её поостерегся, может спровоцировать хохлосрач на ровном месте.

    И потом - мы же по факту не знаем, что сейчас происходит в Украине. СМИ - не в счёт, там говорят в ту или иную сторону идеологически.
    Практическая расшифровка бодиграфа | Конструктивная астрология | Ваше "призвание" - мои консультации в Телеграм
  • Мои киевские родственники тоже говорят на суржике, которые постарше. А молодые - уже на двух языках отдельно.
  • Потому что в СССР им было достаточно везде в публичной жизни русского, и ТВ было русское, а украинский был домашний, из детства. Языки близкие, в голове смешались.
    В Латинской Америке тоже есть - портуньол.
  • Да, согласен пожалуй хохлосрачи лучше не разводить. Единственное, что можно добавить языки нужно учить учить и еще раз учить!
Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.
realfaq.NET - зеркало форума, где он будет доступен в случае причуд регулирования интернета в РФ Копирование материалов разрешается только с указанием прямой активной ссылки на источник!